Sarcouncil Journal of Arts and Literature Aims & Scope
Sarcouncil Journal of Arts and Literature
An Open access peer reviewed international Journal
Publication Frequency- BI-Monthly
Publisher Name-SARC Publisher
ISSN Online- 2945-364X
Country of origin-PHILIPPINES
Impact Factor- 4
Language- Multilingual
Keywords
- Trade, Arts, History, Literature, Religion, Marriage, Family Life, Philosophy, Sociology, Demography, Library Science, Journalism, Media Studies, Languages, Acrobatics, Busking, Geospatial Information Science, Comedy, Dance, Magic, Music, Opera, Film
Editors

Dr Hazim Abdul-Rahman
Associate Editor
Sarcouncil Journal of Applied Sciences

Entessar Al Jbawi
Associate Editor
Sarcouncil Journal of Multidisciplinary

Rishabh Rajesh Shanbhag
Associate Editor
Sarcouncil Journal of Engineering and Computer Sciences

Dr Md. Rezowan ur Rahman
Associate Editor
Sarcouncil Journal of Biomedical Sciences

Dr Ifeoma Christy
Associate Editor
Sarcouncil Journal of Entrepreneurship And Business Management
A Study of Translation Shifts in the Indonesian Translation of “Let It Go” Song Lyrics Based on Catford’s Theory
Keywords: Translation shifts, Song lyrics translation; Catford’s theory English–Indonesian translation, Qualitative analysis.
Abstract: Translation plays a crucial role in enabling cross-linguistic and cross-cultural communication, particularly in creative texts such as song lyrics, where meaning, emotion, and musicality must be conveyed simultaneously. One major challenge in song translation is the occurrence of translation shifts caused by structural and grammatical differences between the source language and the target language. Although translation shifts have been widely studied in literary texts and audiovisual media, research focusing on English–Indonesian song lyrics remains limited. Therefore, this study aims to analyze the types and distribution of translation shifts found in the Indonesian translation of the song “Let It Go” from the movie Frozen, based on J.C. Catford’s theory of translation shifts. This study employs a descriptive qualitative research design, using document analysis as the data collection technique. The data consist of English song lyrics as the source language and Indonesian subtitle lyrics as the target language. The analysis is conducted through phrase-by-phrase comparison and classified into level shifts and category shifts, including structure, unit, class, and intra-system shifts. The findings reveal that unit shifts and structure shifts are the most dominant types, indicating that the translator prioritizes naturalness, simplicity, and lyrical fluency in the target language. Level shifts are also significant, particularly in the translation of tense and aspect. Overall, the study concludes that translation shifts function as strategic and inevitable adjustments to preserve meaning, emotional expression, and musical compatibility in song translation.
Author
- Theodora Lumban Raja
- Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar Indonesia
- Rahmawati Rahmawati
- Universitas Islam Sumatera Utara Indonesia
- Sri Ninta Tarigan
- Universitas Murni Teguh Indonesia
- Rika Budiarti
- Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar Indonesia
- Cinta Yulistra Tindaon
- Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar Indonesia
- Herman Herman
- Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar Indonesia.